หลายๆครั้งการเปรียบเทียบในภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ ไม่สามารถเปรียบเทียบในแบบเดียวกันได้เช่นที่คนไทยบอกว่า ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก แต่ภาษาอังกฤษกลับเปรียบเทียบไปในหลายๆแบบ เช่น As easy as pie ซึ่งจะหมายถึง ง่ายเหมือนกินพาย หรืออีกคำที่เป็นที่นิยม คือ Piece of cake และ Walk in the park หมายถึง ง่ายเหมือนกินเค้ก หรือ เหมือนการเดินเล่น และยังมีคำว่า Cakewalk ซึ่งหมายถึงเรื่องที่ ง่ายมากๆ เหมือนกัน เช่นWinning the game was a cakewalk for him.
การที่มีการพูดว่า โง่เหมือนควาย แน่นอนว่าฝรั่งจะไม่เข้าใจเพราะไม่เห็นว่าควายจะโง่ตรงไหน แต่เขาเปรียบเทียบว่า โง่เหมือนล่อ เหมือนห่าน หรือ เหมือนสิ่งต่างๆที่ไม่มีชีวิตอย่างขอนไม้ หรือ เสาแทน เช่น as silly as a mule / a goose , as stupid as a log/ a post
แต่ก็ไม่ใช่ว่าการเปรียบเทียบในภาษาไทยกับอังกฤษจะต่างกันเสมอไป ยังไงก็ยังมีการเปรียบเทียบจำนวนไม่น้อยที่คนไทยและฝรั่งใช้และเข้าใจตรงกัน ไปดูตัวอย่างการเปรียบเทียบต่างๆในภาษาอังกฤษ เพื่อนำไปใช้ทำให้การเขียนดูน่าสนใจมากขึ้น หรือ ไว้ไปพูดกับเพื่อนๆชาวต่างชาตินะคะ
แบบที่เหมือน หรือใกล้เคียงกับภาษาไทย
1. ขาวเหมือนผี as white as a ghost / sheet (กระดาษ) / snow (หิมะ)
2. ตาดีเหมือนเหยี่ยว have eyes like a hawk / Hawkeye
3. เสียงใสเหมือนระฆัง as clear as bell
4. อิสระเหมือนนก as free as a bird
5. ลื่นเหมือนปลาไหล(คน) as slippery as an eel
6. ดำเหมือนถ่าน as black as coal
7. เร็วในพริบตา as quick as a wink
แต่ที่น่าสนใจจริงๆน่าจะเป็นพวกที่ไม่เหมือนกันมากกว่า ลองมาดูกันนะคะว่าฝรั่งเค้าเปรียบเทียบ หรือมองสิ่งต่างๆ เหมือนหรือต่างจากเราแค่ไหน
1. แห้งเหมือน........ as dry as a bone / bone-dry (แห้งเหมือนกระดูก)
2. ยุ่งเหมือน........ as busy as a bee (ยุ่งเหมือนผึ้ง)
3. แข็งแรงเหมือน..... as strong as an ox (แข็งแรงเหมือนวัว)
4. กินเก่งเหมือน.... eat like a horse (กินเก่งเหมือนม้า)
5. เงียบเหมือน .... as quiet as a mouse (เงียบเหมือนหนู)
6. หิวเหมือน.... as hungry as a wolf (หิวเหมือนหมาป่า)
7. หลับนิ่งเหมือน... sleep like a log (หลับนิ่งเหมือนขอนไม้)8. ตาบอดเหมือน...(มองไม่เห็น) as blind as a bat (มองไม่เห็นอะไรเหมือนเป็นค้างคาว)
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น